Originalversion: http://www.w3.org/Style/translating

Translatør: Magnus Sigursen & cheap-buys.com

Bemærk, dette er en oversættelse af et W3C Tekst dokument. Det originale W3C tekst dokument er copyright beskyttet. Læs noterne omhyggeligt. Vi vil gerne takke sirius xm promotion code on cheap-buys.com, cheaptickets promotion code on cheap-buys.com for deres støtte med at gøre dette dokument tilgængeligt.

Web Style Sheets
Om oversættelserne/
hints til oversættere

(This page uses CSS style sheets)

Om

Placering af sider

Hints til oversættere

Stil hints

Mark-up hints

Kode hints

Tillæggelse

Sprog forhandling

Validitet

om oversættelserne

Oversættelserne af style og CSS siderne, som mange andre oversættelser på W3C's hjemmeside, laves af frivillige. Nogle oversættelser er af høj kvalitet, andre mindre. De kan være forældede i forhold til de originale engelske sider.

Hvis du er på udkig efter oversættelser af tekniske specifikationer, er det bedste sted at kigge database for oversættelser. Oversættelser af andre sider, som denne, som kan ændres fra tid til anden, sædvanligvis linket direkte fra den originale engelske side og optræder ikke i databasen.

Hvis du finder nogen fejl på siderne, giv os besked.

En stor tak til alle oversætterne!

Hints til oversættere

Hvis du vil hjælpe med at oversætte en eller flere sider, send da en email til oversætternes emailliste arkiv <w3c-translators@w3.org>.

Du behøver ikke at være professionel oversætter, men vi foretrækker generelt at du oversætter til dit indfødssprog, for bedre kvalitet. Maskinoversættelser har for lav kvalitet, så lad venligst være med at sende os sådan nogle.

placering af oversættelser

De fleste oversættelser bliver ikke vist på W2C siden. Hvis du har en hjemmeside hvor du kan placere din oversættelse, linker vi simpelthen til den. Men hvis du foretrækker at vi placerer oversættelsen på W3C på selve W3C hjemmesiden, gør vi det.

Vi foretrækker stabile links, så hvis det er sandsynligt at placeringen for oversættelsen ændres eller kan forsvinde helt, er det måske bedre at sende dokumentet til os, så vi kan ligge på W3C siden.

Brug af style sheets

Det er nemmere for læserne hvis originalen og oversættelsen har det samme side layout. Det betyder at oversættelserne generelt set bruger samme style sheet som originalen. Der er to måder at gøre det på:

  1. Link til det originale style sheets på w3.org siden.
  2. Kopier det relevante style sheet til din egen side.

Hvis du linker style sheet til W3C siden, skal du ændre de relative links som for eksempel

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="threepart-f.css"...

til absolutte links, som for eksempel

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="http://www.w3.org/Style/threepart-f.css"...

Nogle af reglerne i style sheets er sprog-afhængig. Især ordene "Lokale links" som ses øverst i højre kolonne kommer fra style sheetet. Så hvis der laves en lokal kopi af style sheetet, indsæt da venligst en passende oversættelse af disse ord i threepart.css filen.

Stil reglerne for indsættelse ser sådan ud:

div.map:lang(en):before {content: "Local links"}

hvor “en” skal placeres ved sprog koden (se næste afsnit) for dit sprog og teksten er det der skal oversættes.

Hvis du linker til style sheetet på W3C siden, giv mig besked om oversættelsen af disse ord til dit sprog, så jeg kan tilføje det til master style sheetet.

Der kan i sjældne tilfælde være andre stil regler som skal ændres for bestemte sprog.

sprog mark-up

Al tekst på Internet sider skal normalt være mærket med det sprog som de er skrevet i. For sider som bruger W3C style sheets er det endda mere vigtigt, fordi nogle af stil reglerne er sprog-afhængigt.

Som minimum, skal siderne have en linje som denne i toppen, lige efter “doctype” linjen:

<html lang="xy">

hvor “xy” skal placeres ved siden af den 2-cifrede sprog kode for dit sprog. Hvis der ikke er nogen 2-cifret kode, brug da venligst den 3-cifrede kode i stedet.

Den oversatte tekst skal generelt set have det samme mærke (tag) som den originale, selvom det måske kan være nødvendigt at ændre mærket i sætningen, fordi ord ordenen er forskellig mellem de forskellige sprog.

tegnsæt

Det følgende gælder hvis du planlægger at lægge en oversat side på din hjemmeside (som de fleste oversættere gør).

Tekst vises måske ikke korrekt hvis dokumentets tegnsæt ikke er angivet rigtigt. Tegnsættet er en kortlægning af bytes til bogstaver og vis en browser ikke kender den korrekte kode, vises nogle bogstaver måske ikke eller bliver erstattet af andre bogstaver. Selvom brugeren kan få browseren til at bruge en anden kode, er det, selvfølgelig, bedre hvis browseren gør det rigtigt første gang. Og et dokument er ikke gyldigt (se nedenfor) uden en rigtig angivet kode.

Almindelige tegnsætninger er ASCII, ISO-8859-1, UTF-8 og Windows-1252, men der er mange flere. Når du skriver et dokument, vil det generelt være enten i den lokale kode på din computer eller i UTF-8.

Der er to måder at lade en browser vide hvad kodningen på et dokument er. Den bedste måde er at Internet serveren fortæller browseren det direkte, så snart browseren har spurgt efter dokumentet. Hvis din Internet server er konfigureret korrekt, gør den det allerede og du skal ikke gøre noget for de nye dokumenter du uploader.

Du kan checke om din Internet server sender det korrekte tegnsæt ved at validerer et dokument på serveren ved hjælp af W3C mark-up validatoren. ´Den vil fortælle dig hvis kodningen har mangler eller ikke er korrekt.

Hvis din Internet server ikke sender den korrekte kodning og du ikke kan konfigurere den, er alternativet at angive kodningen i dokumentet. Dette gør du ved at tilføje en linje som denne i hovedafsnittet af dokumentet:

<meta http-equiv="Content-type"
  content="text/html;charset=utf-8">

hvor “utf-8”'en skal placeres ved den egentlige kodning af dokumentet (hvis det ikke er utf-8).

For mere information om tegnsætning, se TegnsætningW3C's internationaliserings side.

Copyrights og tillæggelser

W3C copyright licensen giver alle mulighed for at lave oversættelser, men der er betingelser. Kort sagt, kan du lave en oversættelse så længe du klart angiver i oversættelsen hvor originalen kan findes og så længe du tillader W3C at genudgive oversættelsen.

Se især afsnit 5.7 i IPR FAQ.

Linket til originalen skal bruge den fulde URL, inklusiv .html i enden. (Dvs. ikke http://www.w3.org/foo, men http://www.w3.org/foo.html.) Se forklaringen under Sprog forhandling nedenfor.

sprog forhandling

I det fleste tilfælde vender W3C serveren tilbage med et engelsk dokument som standard og giver kun et oversat dokument hvis brugeren klart beder om et, ved at klikke på de relevante links. Men i nogle tilfælde (nogle tutorialer, f.eks.) er tingene reserveret: serveren vender som standard tilbage med et dokument på det sprog brugeren bruger og giver kun et engelsk dokument hvis brugeren tydeligt klikker på linket til den engelske version.

Denne proces med automatisk tilbagevenden på det sprog brugeren foretrækker kaldes sprog forhandling og er en HTTP funktion. Måden det fungere på, i hvert fald på denne side, er at i tilføjelse til URL'er til hvert enkelt dokument, der er en URL som repræsenterer alle oversættelserne. I vores tilfælde er URL'erne formet ved at udelade .html forlængelsen: hvis vi har et engelsk dokument http://www.w3.org/foo.html, er den genetiske URL http://www.w3.org/foo.

Hvis brugeren klikker på et link til den genetiske URL, leder serveren efter brugeren foretrukne sprog (som er afsagt i en i HTTP anmodningen) og sammenligner det med listen over tilgængelige URL'er. Den vender derefter tilbage med det rigtige dokument.

Mange browsere giver brugeren mulighed for at konfigurere egne sprog præferencer (man kan endda have mere end en), men standard er sproget på selve browseren.

Konkret betyder det at hvis du laver et link specifikt til den engelske version af et dokument, skal du inkludere .html i enden.

Som sagt ovenfor, giver W3C serveren i de fleste tilfælde det engelske dokument alligevel, også selvom URL'en ikke har nogen .html i enden, men i nogle tilfælde er sprog forhandling aktiveret og en kortere URL kommer med et oversat dokument.

brug af HTML

Oversættelser, som alle internet dokumenter, skal være gyldige: de skal bruge HTML og CSS ifølge de respektive specifikationer. W3C validatorer kan bruges til at checke dokumenter for fejl: W3C mark-up validatoren til HTML delen og CSS validatoren til CSS delen.

Selvom ugyldige dokumenter måske vises OK i de fleste nuværende browsere, har gyldige dokumenter en bedre chance for at blive vist rigtigt i fremtidige browsere.

For mere information om oversættelser, se W3C Oversættelser.

CSS Valid                                  
CSS!

Bert Bos, CSS kontakt
Senest opdateret $Dato: 2009/08/13 14:46:44 $ GMT

Copyright  © 1997-2009 W3C (MIT, ERCIM, Keio)